|
|
楼主 |
发表于 2009-3-27 13:21:09
|
显示全部楼层
贵州省贞丰县珉谷镇巧贯村,居住着韦氏人家,并在村上立有一清朝康熙年代的碑,碑的背面刻有37个字,至今无人知其本意。
知州陇郎
坎今坎叨
那属那乱
细邦旁达松
赖那老壮空
赖那福坡乱
才州免谷占住顶江巧贯
柳州市韦振华为其用壮语意思做如下翻译,请各位指正:
碑文:
“知州陇郎,( 知州:官名、职位。韦氏土官知州,明朝只有东兰和宁明,这里指东兰。陇:音leng,子,儿子。郎:后代或孙子)
坎今坎叨。(坎:那里,那个地方。今:音jun,收拾,搬迁。叨:音斗,来,从某地来到这里)
那属那乱, (那:音nou,告诉,说明白。属:你们。乱:说,说出来,说明白)
细邦旁达松。(细:四,四个。邦:名词,木棒。旁:动词,击打。达:音dai,死亡。松:双,指两人或两个)
赖那老壮空,(赖,全靠,依赖。那:舅舅。老:大,最大的。壮:收藏,隐瞒。空:坑,地窖。)
赖那福坡乱,(赖:全靠,依赖。那:舅舅。福:名字,人名。坡乱:坡:不,不会。乱:音luan:告诉,说出来,举报)
才州免谷占住顶江巧贯。”
以广西韦氏壮族语言为基础来翻译上面内容如下:
我是韦氏土官知州的子孙(或孙子。明朝清初韦氏土官知州唯有东兰和宁明,这里的壮话和韦振华所说的壮话相同和接近,且韦振华先祖亦是东兰而来,所以这里的韦氏也是东兰而来),
从那里(指土官住地)搬迁从那个地方来。(坎,就是那里,那个地方,叨,就是来,来到)
现在告诉你们知道秘密(那:音nou,告诉,交代。属:你们。乱:说出来,告诉懂得)
我曾经四(细:四,四个)棒棒死两个人(邦:就是木棒,名词。旁:动词,击打。达:就是死,松:就是双,表示两人)
全靠大舅舅藏我在地窖里躲避;
全靠福(名字)舅舅不说和举报(坡乱,就是不说,不告诉,不举报),
后来才逃到免谷(地名:珉谷)住在顶江巧贯(地名:巧贯村) |
|