找回密码
 立即注册
查看: 629|回复: 0

索 班:(公元1931~今),藏族,全名叫索朗班觉;西藏拉萨人。著名现代翻译家。

[复制链接]

100

主题

21

回帖

121

积分

百家姓举人

积分
121
发表于 2009-2-4 19:56:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
索 班:(公元1931~今),藏族,全名叫索朗班觉;西藏拉萨人。著名现代翻译家。

索班出生在拉萨的一个并非贵族却也不愁温饱的家庭,父母只生一子,爱若掌上明珠。

索班的父亲没有什么固定的职业,靠给贵族办事诸如购买食用品、操办宴会等赚钱养家。因其会办事,雇他的人不少,也因此而结识了许多大小贵族。因为家境还算殷实,从九岁起,索班就进了私垫,开始读书。读书是件并不很有趣的事,因为要挨打,并且打的名目颇多,背不好书要打,写不好字要打,不听话要打,打架斗殴的更要打。天资聪颖的小索班并不怕背书写字,但却颇顽皮,他印像最深的是挨过四次鞭子,其中只有一次是因为没有写好字,其余三次都是因为打架。老师打得狠,第一鞭落在肉上是一道白印,接着见红,继而转黑,第四下就见血了。一顿打过后,常常是几天不能起床。

二十岁之前,索班一直在读书,从拉萨读到昌都,又从昌都读到拉萨。私垫读完了,一般的老师已不能满足索班那强烈的求知愿望,他开始寻访高师。这期间,教过索班的老师不少,值得一提的有两位:一位是曾经做过十三世达赖喇嘛副经师的察珠·阿旺洛桑;另一位是僧官学校的文化老师洛追曲桑。

索班的学习科目极为广泛,从天文地理到民俗民情,及至历算、医学、文学、历史、宗教。

1950年,年近二十岁的索班完成了人生的第一件大事:他结婚了。对妻子,他是相当满意的,直到现在为止,他仍然认为,如果说平生有什么最得意的事情的话,那就是娶了如此令他满意的妻子。

1951年,人民解放军开始进军西藏,拉萨街头不断流传着关于“红汉人”的种种谣言。此时,索班已经学成在家,如何开始他的人生第二件大事棗事业,成为他及全家最为关注的问题。凭着他的满腹学识,他可以到噶厦(西藏地方政府)任职,即便不能当官却可以做吏。他也可以出国经商,赚大钱,教敬父母。但是,随着解放军的进藏,他一家与“红汉人”的接触多了起来。他们亲眼目睹了解放军执行“三大纪律八项注意”的不折不扣,亲身体验了这世道在变,而且越变越好。见多识广的父亲义不容辞地做了儿子前途和命运的设计师,他告诉索班:“现在世道变了,将来的前途属于新的时代,你应该尽早参加革命工作,才有前途。”此话正中索班下怀,对新生活充满向往和希望的索班,正盼着这一天呢!一锤定音,决定了索班的前途,这对他来说,无疑是历史性的抉择。

1952年,西藏军区干部学校在拉萨成立。西藏军区政委谭冠三任校长。刚刚参加工作的索班被分配到该校任教。经伦满腹的索班有了用武之地。全校一千多名学员都是经过选拔的藏汉族优秀军人,目的是经过培训能够更好地在藏族地区工作。然而,学员的水平参差不齐,很快便见山高水低,仅分高低班已不能满足部分极优秀学员的要求,为此学校又从高级班学员选拔出二十名出类拔萃者成立专修班,索班同时从任教的高级班转为在专修班任教并兼班主任。

索班的教学任务相当繁重,但年轻的索班好象老有使不完的劲,对生活的热望成了现实,常常使他激动、振奋。因此,他不仅出色地完成了教学任务,成为最受学员欢迎的教员之一。同时,他与其他藏族同学一道利用业余时间学汉语文,成为最出色的学员之一。此后的若干年中,他始终坚持业余学习汉语文,不断充实自己。

作家的作品写在纸上,而教育家的作品则体现在学生身上。索班的成功在于他培养了一大批藏族的优秀份子,这些人虽然不胜枚举,却可以选些许人作为代表:先后任《西藏日报》副总编辑的洛桑赤烈、娜真;现任西藏军区副政委的杨世喜少将;黑河军分区司令员索朗旺堆;中国社会院少数民族文学研究所的降边嘉措研究员等等,都是索班的得意门生。他的学生虽然现在都身居高位,却始终念念不忘恩师,这也是颇令人欣慰的。

每个人都有得意的时候,同样也有失意之时。索班的不得意就在文化大革命对于这场劫难,索班显得很豁达:“这毕竟不是我一个人的事,这是全社会的灾难”。无休无止的揭发批判搞得索班精疲力竭。与口诛笔伐紧紧相随的,便是劳动惩罚。这可把索班高兴坏了,因为他得到了心理上的解脱。三年多的劳动时间,他干过木工,打过土坯,盖过房子,种过苹果树,烧过木炭,修过水渠无。论干什么,他都干得出色,因为他不仅舍得出力气,并且喜欢动脑子,其中最劳累也最技术的活是烧木炭,索班堂而皇之地当了技师。他愿意劳动,每天的劳作都是伴着歌声度过的,在这里,他的心灵得到了净化,因为大自然毕竟是洁净的,木炭虽黑却不肮脏,草木无情却与他的心相连。

索班曾先后在中央人民广播电台、西藏人民广播电台、西藏文教厅、西藏人民出版社、中央民族语文翻译局工作过,经他翻译、编辑、编写、审定的各类稿件]书籍、教材等多达几千万字,单凭这近乎天文数字的成果足以使人咋舌,更何况其质量之精也是有目共睹、有口皆碑的,阿沛?阿旺晋美副委员长盛赞“索班是位翻译家,他通晓藏文化的各个学科,其译作文笔优美贴切,令藏族读者了然易懂,其味犹浓,有《红楼梦》第一卷译本为证。”

藏文本《红楼梦》是索班最具代表性的译著,这是一项极为有意义的工作,为藏族文化史填补了一个空白。此书问世以后,引起强烈反响,轰动了藏族知识界:“藏族知识分子和藏文专业的大学生中几乎没有不读红楼梦的,无疑,这是解放后最好的文学译著之一。”

谈到翻译《红楼梦》的初衷,索班坦率而真诚地说:《红楼梦》这部巨著不仅反映了清朝内部的各种制度、风俗习惯、传统文化,其写作方法也相当独特。藏族的传统文化是辉煌的,但在继承和发展上面已落后于汉族,表现在文学上就是藏族当代的小说创作很需要一些借鉴和启示。目的之二是增进藏汉民族间的相互了解。因为民族的最大特色是文化特色,民族间的相互沟通是通过文化来进行的。《红楼梦》的翻译无疑是成功的,特别是那些脍炙人口的“年昂”体诗文,颇具嚼头,让人不能忘怀。



您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人百家姓论坛

GMT+8, 2026-7-12 05:19 , Processed in 0.035498 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表