这些是让今天的年轻人犯糊涂的,而对于外国人,“亲、侄、外、姨表、姑表”这些宗法划分,也足够让他们晕头转向的了。即使是汉学大师的英文翻译,地球人也难免都“糊涂”。
这一段话的英文翻译是:
There were
great-grand-mother,grandmother,mothers-in-law,daughters-in-law,grand-daughters-in-law,great-grand-daughters-in-law,grandsons,grand-nephews
and a pack of great-great-grandsons,as well as granddaughters and
grand-nieces on the paternal and maternal sides,and grand-nieces on
the brothers’and sisters’sides...Aiya,it was really lively!