|
|
曹雪芹
许渊冲译
花谢花飞飞满天,
As flowers fall and fly across the skies,
红消香断有谁怜?
Who rues the red that fades,the scent that dies?
游丝软系飘春榭,
Softly he gossamer floats over bowers green;
落絮轻沾扑绣帘.Gently
the willow fluff wafts to broidered screen.
闺中女儿惜春暮,
In my chamber I'm grieved to see spring depart.
愁绪满怀无释处;
Where can I pour out my sorrow-laden heart?
手把花锄出绣帘,
I step out of my portal with a hoe.
忍踏落花来复去?
On fallen petals could I come and go?
柳丝榆荚自芳菲,
Willow threads and elm leaves are fresh and gay;
不管桃飘与李飞;
They care not if peach and plum blossom drift away.
桃李明年能再发,
The peach and plum will bloom next year.
明年闺中知有谁?
But in my chamber who will then appear?
三月香巢已垒成,
By the third moon the swallows built their nest,
梁间燕子太无情!
But apathetically on the beam they rest.
明年花发虽可啄,
Next year though they may peck the buds again,
却不道人去梁空已倾. Oh in my empty chamber can their
nest remain?
一年三百六十日,
For three hundred and sixty days each year,
风刀霜剑严相逼;
The cutting wind and biting frost make flowers sear.
明媚鲜妍能几时,
How long can they blossom fresh and fair?
一朝飘泊难寻觅,
Once blown away,they cannot be found anywhere.
花开易见落难寻.
Their gravedigger,I find no flowers in bloom;
阶前闷杀葬花人;
My aching heart is further filled with gloom.
独把花锄泪暗洒,
With hoe in hand,tears secretly shed
洒上空枝见血痕.
Like drops of blood turn bare branches red.
杜鹃无语正黄昏,
As twilight falls,the cuckoos sing no more;
荷锄归去掩重门;
I come back with my hoe and close the door.
青灯照壁人初睡,
Abed in dim-lit room when night is still,
冷雨敲窗被未温.
I hear cold rain and my quilt feels damp and chill.
怪侬底事倍伤神?
I wonder why I'm thrown in such a fret:
半为怜春半恼春:
Is it for love of spring or for regret?
怜春忽至恼忽去,
I love it when it comes,regret it when it goes;
至又无言去不闻.
But spring comes and goes mute as water flows.
昨宵庭外悲歌发,
Last night from the courtyard a dirge was heard,
知是花魂与鸟魂?
Sung by the soul of flower and of bird.
花魂鸟魂总难留,
The bird's and flower's soul is hard to detain;
鸟自无言花自羞;
The flowers blush and silent birds remain.
愿奴胁下生双翼,
I long on wings to fly
随花飞到天尽头.
With the flowers to the end of the earth and sky.
天尽头!
At earth's uttermost bound,
何处有香丘?
Where can I find a fragrant burial mound?
未若锦囊收艳骨,
Why don't I shroud in silken bag the petals fair
一抔净土掩风流;
And bury them in the earth forever to mingle there?
质本洁来还洁去,
Pure they come and pure shall go,
强于污淖陷渠沟.
Not sinking to oblivion below.
尔今死去侬收葬,
Now they are dead,I come to bury them today.
未卜侬身何日丧?
Who can divine the date when I shall pass away?
侬今葬花人笑痴,
Men laugh at my folly in burying fallen flowers.
他年葬侬知是谁?
But who will bury me when come my last hours?
试看春残花渐落,
See spring depart and flowers wither by and by.
便是红颜老死时.
This is the time when beauty must grow old and die.
一朝春尽红颜老,
Once spring is gone and beauty dead,alas!
花落人亡两不知!
Who will care for the fallen bloom and buried lass?
Rue:
vt. 懊悔,后悔,悔恨;悲叹
He'll rue the day he married her. 和她结婚,他会后悔的。
vi. 懊悔,后悔,悔恨;悲叹
n. 【古】后悔,悔恨;悲叹[U]
Gossamer:
n. 1. 蛛丝 2.
薄纱 a. 1.薄弱的;2. 轻飘飘的
Gossamer: n. 1.蛛丝
2.薄纱 a. 1.薄弱的2. 轻飘飘的
Bower: n. [C]
1. 树荫处 2. 凉亭,(由树枝或藤缠结成的)遮荫棚
3. 村舍 4. 【古】卧室,闺房
vt. 使成为遮荫之处;(用树枝)围住
fluff:
n.
1.(织物上的)绒毛,蓬松毛[U]
The chicks looked like little round balls of fluff.
小鸡们看上去像滚圆的小绒球。
He brushed some fluff from his jacket. 他刷去了夹克上的绒毛。
2. 蓬松物(如一团头发、尘团等)[S] fluff of hair 一团头发
3. 【口】失误;念错台词,误读[C]
vt.
1. 使起毛;使松散[( up/out)]
The bird fluffed out its feathers. 这鸟抖开它的羽毛。
2. 【口】念错(台词或广播内容等);演奏错(音符等)
The actress fluffed her lines. 那女演员念错了台词。
Hoe:
n. 锄,锄头[C]
The gardener used a hoe to remove weeds. 这园丁用锄头锄草。
vi. 用锄干活
vt. 为(庄稼等)锄草;锄(地)
Waft:
vt. 吹送;飘送;使飘荡
A breeze wafted the music across the lake. 一阵微风将乐声传遍湖上。
vi. 飘荡
A scent of lemon wafted up from the garden below.
从下面的花园里飘来一阵柠檬香。
n. [C]
1. (风、气味、声音等的)一阵
2. (声音、气味的)吹送,飘荡
Portal:
n. [C]
1. 门,正门;入口[( of)]
the main portal of the cathedral
大教堂的正门
2. (身体上的)口,门,户
a. 1. 门静脉的;肝门的
Apathetically:ad. 1. 不露感情地;无动于衷地 2.
不感兴趣地;冷淡地
Peck:
peck1
vt. 1. 啄;啄食;啄穿;啄成
The hen pecked up the grains on the ground. 母鸡啄起地面上的谷粒。
2. (用尖头的工具)凿,琢
The stone was pecked and ground into cylindrical pestles.
石头被凿开并被磨成一根根圆形的杵。
3. 【口】轻吻[( on)]
Jack pecked her on the cheek. 杰克匆匆吻了一下她的脸颊。
vi. 1. 啄;啄起[( at)]
The bird pecked at the bread crumbs. 鸟儿啄食面包屑。
2. 凿,琢
3. 连续敲击[( at)]
She is pecking away at the keys of a
typewriter.她不停地敲打着打字机的键。
4. 一点一点地吃[( at)]
Because she is not feeling well, she just pecks at her food.
她身体不适,所以只吃一点点饭。
5. 吹毛求疵[( at)]
She kept pecking at me. 她老是找我的岔儿。
n. 1. 啄;凿;琢[C]
When she tried to touch the eggs, the bird gave her a peck.
当她试图碰碰蛋的时候,那只鸟啄了她一下。
2. 啄痕;琢痕;啄(或琢)出的洞[C]
3. 【口】轻吻[C][( on)]
She gave a peck on his cheek. 她在他面颊上轻轻地一吻。
4. 【俚】食物[U]
peck2 n. [C]
1. 配克(谷物等的英美干量单位;约九公升)
2. 一配克的容器
3. 【口】众多,大量[( of)] She caused a peck of trouble. 她引起了许多麻烦。
Sear:
vt. 1. 烧烤;打烙印 2. 使失去感觉
3.使枯萎
vi. 1. 凋萎 2. 烧焦;干枯
a. 干焦的
n. 烧焦痕迹;烙印
Abed: ad. 在床上
Fret:
fret1
vt.
1. 使苦恼;使烦躁;使发愁
She'll fret herself to death one of these days. 她总有一天会愁死的。
2. 侵蚀;腐蚀;使磨损;蛀蚀
The metal is fretted with the acid. 金属被酸腐蚀。
3. (经侵蚀而)形成(通道)
4. 使(水面)起波纹
The breeze fretted the surface of the water. 微风吹皱水面。
vi.
1. 苦恼;烦躁;发愁[( about/at/for/over)]
It won't help to fret about the problem. 为这个问题发愁是无济于事的。
2. 被腐蚀;被磨损
3. 侵蚀成通道
4. (水面)起波纹
n.
1. 【口】苦恼;烦躁;担忧[the S]
She gets in a fret whenever we're late. 只要我们一迟到,她就焦虑不安。
2. 侵蚀;腐蚀
3. 腐蚀处;磨损处
fret2
n. 1. 【建】万字浮雕,回纹饰[C]
vt. 1. 用万字浮雕装饰(天花板等);用回纹装饰
fret3
n. 1. (吉他等弦乐器指板上定音的)品,档子[C]
Dirge: n. 送葬曲,挽歌;悲哀庄重的歌曲[C]
Detain:vt.1. 留住;使耽搁
Allow me
to detain you for a moment. 请允许我耽搁你一会儿。
Well, mother, I
won't detain you any longer.
好啦,妈,我不再留你了。
2.
拘留,扣留
The
police detained the man to make further
inquiries.
警察拘留了那个人以作进一步的审问。
Oblivion:n. [U]
1. 被遗忘,湮没
Many ancient cities have long since passed into oblivion.
许多古代的城市早已湮没。
2. 遗忘,失去感觉
I sank back into oblivion. 我又什么都感觉不到了。
3. 【律】大赦,赦免
Lass:n. [c]
1. 少女,小姑娘
Many young lasses were there in their finest dresses.
许多穿着最漂亮衣服的少女都在那里。
2. 恋人,情侣
|
|