找回密码
 立即注册
查看: 69|回复: 0

奥巴马引用《孟子》出处

[复制链接]

915

主题

6584

回帖

7500

积分

百家姓状元

积分
7500
发表于 2009-8-25 12:11:12 | 显示全部楼层 |阅读模式


美国总统奥巴马27日在华盛顿出席首轮中美战略与经济对话,并发表讲话。报载他在讲话中强调通过持之以恒的对话来解决问题,他引用中国古代思想家孟子的话说:“这好比人在杂草丛生的地方走路,总走,路就走出来了。不走,杂草就会丛生,就不成路了。”

奥巴马原话如下:
Thousands
of years ago, the great philosopher Mencius said: "A trail through
the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if
unused, becomes blocked by grass in an equally short time." Our
task is to forge a path to the future that we seek for our children
-- to prevent mistrust or the inevitable differences of the moment
from allowing that trail to be blocked by grass…..

奥巴马引用的这段孟子语录原文见于《孟子》卷十四《尽心下》:

“孟子谓高子曰:‘山径之蹊间介然用之而成路。为间不用,则茅塞之矣。今茅塞子之心矣。’”


James Legge的译文是:


Mencius said to the disciple Kao, 'There are the footpaths along
the hills;-- if suddenly they be used, they become roads; and if,
as suddenly they are not used, the wild grass fills them up. Now,
the wild grass fills up your mind.'


刘殿爵(D.C.Lau)的译文是:


Mencius said to Kau Tzu: "A trail through the mountains, if used,
becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by
grass in an equally short time. Now your heart is blocked by
grass."


可知奥巴马看的《孟子》是刘殿爵先生翻译的本子。


但愿中美高层和民间都能常来常往,使双方都能不断大开“茅塞”,增进了解。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人百家姓论坛

GMT+8, 2026-7-16 22:23 , Processed in 0.070253 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表