找回密码
 立即注册
查看: 54|回复: 0

南京首届十大文化名人--许钧

[复制链接]

923

主题

6986

回帖

7909

积分

百家姓状元

积分
7909
发表于 2009-8-17 21:19:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
                    【龙虎网报道】南京首届十大文化名人--许钧

  许钧:1954年生,浙江龙游人,现任南京大学研究生院副院长、教授、博士生导师、国际翻译家联盟科学文献委员会委员,中国法语教学研究会副会长、全国法国文学研究会副会长、中国译协翻译理论与翻译教学委员会副主任,江苏作家协会外国文学委员会主任,享受国务院颁发的优秀专家特殊津贴,已发表法语语言文学与翻译研究论文160余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30余部。
曾有朋友看过《不能承受的生命之轻》之后,评价说这个译本是自己喜欢的和感觉最好的:简洁,凝练,属于昆德拉的文风。并将这个译本的译者同傅雷放在一个高度上去推荐。采访许钧,对于这些褒奖,他只字未提,在记者问起时,也只是轻描淡写一句带过:各人对翻译都有不同的理解吧。

  凭借许钧的翻译成绩,很多迷恋文学的人进一步认识了普鲁斯特、巴尔扎克、雨果、杜拉斯等人笔下的风采,同时也看清楚不一样的昆德拉、萨特及波伏瓦。许钧说,“我的看法,对翻译者来说,语言可能不是第一位的,首先是要懂文学、爱文学,然后才可能无怨无悔地投入到翻译工作中来。翻译不是简单对语言的转化,必须表明文化立场、文化的视野和对文化的追求。”所以,从这个意义上来说,许钧认为自己的楷模——傅雷先生是难以逾越的:“《约翰·克利斯朵夫》不是直接把作品带进中国,而是和译者自己的政治理想、抱负联系在了一起,唤起了久违的英雄主义及对人间光明的追求。”

  对于2003年问世的翻译作品《不能承受的生命之轻》,许钧说起初他是拒绝翻译的。

  “当时出版社找我来翻译,我断然拒绝了,因为昆德拉跟我以前翻译的那些作家相比,算二流。但是,后来他们又打电话说如果我不翻译这本书会很遗憾,说是对我作为翻译家身份和我理解力的双重挑战:首先以前已经有韩少功翻译过了,卖了100万册,而继续翻译是对翻译家能力的挑战;第二层次他们是在说,大家都知道昆德拉,都觉得很了不起,而我却说是二流,这就是对我理解能力的一种挑战。”

  许钧于是决定先读读看。而看完各种版本的《不能承受的生命之轻》后,他觉得“20年来,在中国,没有哪部作品能像这部小说一样具有如此之多的理解,哲学家读到的是哲学思想,文学家看到的是小说叙述结构的革命,搞电影的又认为它的画面感很突出,而比较文学专家又觉得它的诗意和哲理相结合,是情感与心灵的辉映”

  

【收藏此页|打印此稿|关闭窗口】【来源:金陵晚报作者:子飞王君编辑:邵妤】

                                                                                            
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人百家姓论坛

GMT+8, 2026-7-19 02:28 , Processed in 0.040222 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表