找回密码
 立即注册
查看: 404|回复: 0

支 谶:(生卒年待考),全名支娄迦谶,又名支越,自取汉字恭明

[复制链接]

5045

主题

-3522

回帖

1523

积分

百家姓榜眼

积分
1523
发表于 2009-1-9 13:44:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
支 谶:(生卒年待考),全名支娄迦谶,又名支越,自取汉字恭明;月支国优婆塞人。著名东汉末年佛经翻译家。

其祖父于汉灵帝(公元167~189年在位)时率数百人来华,受封率善中郎将。

支谶生于中国,受业于支亮(支谶的门人),为支谶(支娄迦谶)再传弟子。三代师徒合称“三支”。世称“天下博知,不出三支”。

支谶博览经籍,通六国语言,于汉献帝(公元189~224在位)末年,避乱入吴。孙权赏识他的才慧,拜为博士,使辅导东宫。谦译佛经多为梵本,未全翻译,自己懂方言,便收集众经,译成汉语。所译除《维摩》、《阿弥陀》两大乘经外多属小乘。我国南方译经实自谦始。

从孙权黄武二年(公元223年)到孙亮建兴二年(公元253年)三十余年间,他译出《大明度无极经》、《维摩诘经》、《大阿弥陀经》、《本业经》、《本起经》、《首楞严经》、《大般泥洹经》等大小乘经典三十六部,四十八卷。为宣扬佛教般若学,他还依《无量寿经》与《中本起经》造《赞菩萨连句梵呗》三契,并注解自译的《了本生死经》等,也是为经作注的第一人。在翻译理论方面,支谶作出了可贵的贡献。

他写的《法句经·序》,是迄今所知我国谈论翻译理论的第一篇文章。文中已接触到翻译理论的基本问题,译本的信、达、雅三字均已见于序文中。支谶的译经“曲得圣义,辞旨文雅。”支谶对“文”(雅)比较重视,他大体上是个意译家。为安世高、支谶以后译经大师。



您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人百家姓论坛

GMT+8, 2026-7-12 10:41 , Processed in 0.036082 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表