找回密码
 立即注册
查看: 912|回复: 2

卓文君敬的是什么酒?

[复制链接]

2292

主题

3254

回帖

5546

积分

百家姓状元

积分
5546
发表于 2007-12-25 18:16:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
卓文君,西汉临邛人,汉代才女,她貌美有才气,善鼓琴,家中富贵。她是卓王孙之女,丧夫后家居。许多名流向她求婚,她却看中了穷书生司马相如。司马相如能弹琴做诗,卓文君从中领会到他的才华和情感,一心相爱。司马相如家里一无所有,卓文君随他私奔后,就开了个酒铺,亲自当掌柜,文君当垆卖酒,相如则作打杂,不怕人讥笑。后卓王孙碍于面子,接济二人,从此二人生活富足。后来司马相如终于成名天下。而文君夜奔相如的故事,则流行民间,并为后世小说、戏曲所取材。下面的古琴打谱曲调就是一个典型的例子。
1.jpg

2292

主题

3254

回帖

5546

积分

百家姓状元

积分
5546
 楼主| 发表于 2007-12-25 18:16:44 | 显示全部楼层
看这个木雕我关心的还是她双手擎着的那个罐子里面盛的东西和罐子上面那个“酒”字,究竟这个“酒”指的是什么酒呢?



  在这里,文君手里是什么酒已经不那么重要,我是想除了欣赏工匠精雕细琢手艺下的卓文君以外,想把多年看到的很多酒的包装上面的错误译文和大家讨论一下。



  我们平常说的“喝酒”并没有特指喝什么酒,喝酒的含义很含糊。20多年以前说喝酒通常是指喝白酒了,随后啤酒大发展,说喝酒时又会追上一句“白的啤的?”,再后来又赋予了新的含义,饭店在包间的小柜上放一排各种各样的酒,除了白的啤的以外,又加上了黄的葡的,任选!



  我们对“酒”并没有特指什么酒,酒的含义既含糊又包含广泛的例子用这个事例说明再贴切不过了:2004年7月出版的上下两册叫做《酒的故事》的书实在应该把名字翻译成为《葡萄酒的故事》。理由如下:书的原文名字是《Hugh Johnson’s STORY OF WINE》,Wine这个字是果酒的意思,因为葡萄酒的国际身份和其产量之大,在没有特殊说明的情况下,泛指葡萄酒,而在其它水果酒的前面,加上了该水果的名称,比如apple wine(苹果酒)和pear wine(梨酒)等等。Wine这个字根本和蒸馏酒比如说白酒、威士忌、劳姆酒;配制酒比如说竹叶青、味美思、柑橘酒;其它酿造酒比如说啤酒—不搭纲。以上列举的这些酒都有对应的名称和归类。还有,Hugh Johnson是个葡萄酒大腕,我想他不会泛泛地去写除了葡萄酒以外的其它酒类。那么读者拿到这本书看名字以为各种酒都有呢,可是翻开仔细看来却只有葡萄酒一项。



  不知道从什么时候(大约是70年代后期吧),酒的包装上面有了英文,于是出现了很多啼笑皆非的事情:由于文字的翻译问题,使喝酒的人不知所云,翻译不太懂酒,请喝酒让喝酒通常被翻成“喝点葡萄酒吧”,于是老外欣然接受。然而喝的却是白酒!然后老外认为中国的葡萄酒是拿粮食做的而且酒度很高!



  这就是我想做的事情了,把酒里面常用的一些字词说说清楚,让做酒的人明白也让喝酒的人清楚。



  我觉得最大的问题出在白酒包装的译文和有关专业杂志的译文的以讹传讹上面。



  关于酒厂,根据不同的生产类型分为白酒厂或蒸馏酒厂,对应的译文是distillery,我们的白酒、国外的威士忌、白兰地都是这个distillery生产的了,那么追根溯源,蒸馏这个过程就是distill了;啤酒厂是brewery,这个字的词根是brew,词典都会搞错,翻译成“酿酒厂”和“酿造”,于是白酒、葡萄酒的酿造都成了brew了。其实,不同酒的酿造使用不同的字,不可随意;葡萄酒厂或果酒厂是winery,词根是wine,葡萄酒酿造是winemaking,不是什么brew!



  如果单独说酒,我建议翻成alcoholic drinks,意思是说任何一种含酒精的饮料,那么用什么由个人去选就行了。



  再有,白酒是spirit,而不是什么liquor或liqueur(配制酒、露酒或利口酒),也不是alcoholic liquor,这一点上,词典又弄错了,更不是wine(果酒、葡萄酒);酒厂弄错了其实全都要怪罪到词典对酒的一知半解上。



  如果喝的是白酒,作为口语翻译,用spirit说不清楚,说Chinese grappa或者是Chinese cognac也无伤大雅,也比说liquor和wine好些,总得让人知道那是个蒸馏酒吧。

2292

主题

3254

回帖

5546

积分

百家姓状元

积分
5546
 楼主| 发表于 2007-12-25 18:16:53 | 显示全部楼层
看这个木雕我关心的还是她双手擎着的那个罐子里面盛的东西和罐子上面那个“酒”字,究竟这个“酒”指的是什么酒呢?



  在这里,文君手里是什么酒已经不那么重要,我是想除了欣赏工匠精雕细琢手艺下的卓文君以外,想把多年看到的很多酒的包装上面的错误译文和大家讨论一下。



  我们平常说的“喝酒”并没有特指喝什么酒,喝酒的含义很含糊。20多年以前说喝酒通常是指喝白酒了,随后啤酒大发展,说喝酒时又会追上一句“白的啤的?”,再后来又赋予了新的含义,饭店在包间的小柜上放一排各种各样的酒,除了白的啤的以外,又加上了黄的葡的,任选!



  我们对“酒”并没有特指什么酒,酒的含义既含糊又包含广泛的例子用这个事例说明再贴切不过了:2004年7月出版的上下两册叫做《酒的故事》的书实在应该把名字翻译成为《葡萄酒的故事》。理由如下:书的原文名字是《Hugh Johnson’s STORY OF WINE》,Wine这个字是果酒的意思,因为葡萄酒的国际身份和其产量之大,在没有特殊说明的情况下,泛指葡萄酒,而在其它水果酒的前面,加上了该水果的名称,比如apple wine(苹果酒)和pear wine(梨酒)等等。Wine这个字根本和蒸馏酒比如说白酒、威士忌、劳姆酒;配制酒比如说竹叶青、味美思、柑橘酒;其它酿造酒比如说啤酒—不搭纲。以上列举的这些酒都有对应的名称和归类。还有,Hugh Johnson是个葡萄酒大腕,我想他不会泛泛地去写除了葡萄酒以外的其它酒类。那么读者拿到这本书看名字以为各种酒都有呢,可是翻开仔细看来却只有葡萄酒一项。



  不知道从什么时候(大约是70年代后期吧),酒的包装上面有了英文,于是出现了很多啼笑皆非的事情:由于文字的翻译问题,使喝酒的人不知所云,翻译不太懂酒,请喝酒让喝酒通常被翻成“喝点葡萄酒吧”,于是老外欣然接受。然而喝的却是白酒!然后老外认为中国的葡萄酒是拿粮食做的而且酒度很高!



  这就是我想做的事情了,把酒里面常用的一些字词说说清楚,让做酒的人明白也让喝酒的人清楚。



  我觉得最大的问题出在白酒包装的译文和有关专业杂志的译文的以讹传讹上面。



  关于酒厂,根据不同的生产类型分为白酒厂或蒸馏酒厂,对应的译文是distillery,我们的白酒、国外的威士忌、白兰地都是这个distillery生产的了,那么追根溯源,蒸馏这个过程就是distill了;啤酒厂是brewery,这个字的词根是brew,词典都会搞错,翻译成“酿酒厂”和“酿造”,于是白酒、葡萄酒的酿造都成了brew了。其实,不同酒的酿造使用不同的字,不可随意;葡萄酒厂或果酒厂是winery,词根是wine,葡萄酒酿造是winemaking,不是什么brew!



  如果单独说酒,我建议翻成alcoholic drinks,意思是说任何一种含酒精的饮料,那么用什么由个人去选就行了。



  再有,白酒是spirit,而不是什么liquor或liqueur(配制酒、露酒或利口酒),也不是alcoholic liquor,这一点上,词典又弄错了,更不是wine(果酒、葡萄酒);酒厂弄错了其实全都要怪罪到词典对酒的一知半解上。



  如果喝的是白酒,作为口语翻译,用spirit说不清楚,说Chinese grappa或者是Chinese cognac也无伤大雅,也比说liquor和wine好些,总得让人知道那是个蒸馏酒吧。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人百家姓论坛

GMT+8, 2026-7-12 01:29 , Processed in 0.041440 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表