我们对“酒”并没有特指什么酒,酒的含义既含糊又包含广泛的例子用这个事例说明再贴切不过了:2004年7月出版的上下两册叫做《酒的故事》的书实在应该把名字翻译成为《葡萄酒的故事》。理由如下:书的原文名字是《Hugh Johnson’s STORY OF WINE》,Wine这个字是果酒的意思,因为葡萄酒的国际身份和其产量之大,在没有特殊说明的情况下,泛指葡萄酒,而在其它水果酒的前面,加上了该水果的名称,比如apple wine(苹果酒)和pear wine(梨酒)等等。Wine这个字根本和蒸馏酒比如说白酒、威士忌、劳姆酒;配制酒比如说竹叶青、味美思、柑橘酒;其它酿造酒比如说啤酒—不搭纲。以上列举的这些酒都有对应的名称和归类。还有,Hugh Johnson是个葡萄酒大腕,我想他不会泛泛地去写除了葡萄酒以外的其它酒类。那么读者拿到这本书看名字以为各种酒都有呢,可是翻开仔细看来却只有葡萄酒一项。
我们对“酒”并没有特指什么酒,酒的含义既含糊又包含广泛的例子用这个事例说明再贴切不过了:2004年7月出版的上下两册叫做《酒的故事》的书实在应该把名字翻译成为《葡萄酒的故事》。理由如下:书的原文名字是《Hugh Johnson’s STORY OF WINE》,Wine这个字是果酒的意思,因为葡萄酒的国际身份和其产量之大,在没有特殊说明的情况下,泛指葡萄酒,而在其它水果酒的前面,加上了该水果的名称,比如apple wine(苹果酒)和pear wine(梨酒)等等。Wine这个字根本和蒸馏酒比如说白酒、威士忌、劳姆酒;配制酒比如说竹叶青、味美思、柑橘酒;其它酿造酒比如说啤酒—不搭纲。以上列举的这些酒都有对应的名称和归类。还有,Hugh Johnson是个葡萄酒大腕,我想他不会泛泛地去写除了葡萄酒以外的其它酒类。那么读者拿到这本书看名字以为各种酒都有呢,可是翻开仔细看来却只有葡萄酒一项。