找回密码
 立即注册
查看: 77|回复: 0

乔榛丁建华:我们比恋人更默契

[复制链接]

7808

主题

8913

回帖

1万

积分

百家姓大学士

积分
16721
发表于 2009-7-27 10:34:28 | 显示全部楼层 |阅读模式

  
   他们是《简爱》中的简爱和罗切斯特,是《廊桥遗梦》中的罗伯特和弗朗西丝卡,他们的声音给了太多人经典的回忆,他们就是被称为“中国最好的配音演员”的黄金搭档——乔榛和丁建华。6月15、16日,这对老搭档将再次携手来宁参加“再别康桥——中外诗歌散文撷英音乐朗诵会”的演出,并将朗诵《致橡树》、《雨巷》等经典诗作。昨天,记者电话采访了身在上海家中的乔榛,已经退休的他并未离开配音工作,而且还与丁建华致力于朗诵会等一系列“展示汉语语言美”的活动。  无法适应别的搭档  “太多了,真记不清合作过多少次了”,乔榛说起与丁建华的合作就滔滔不绝,“太默契了,我们合作30年了,为了相同的艺术理想互相勉励和学习,也曾为工作争得面红耳赤,但最后总是能达成一致。我非常珍惜这个合作伙伴”。因为对太多爱情经典影片的“再创作”太深入人心,好多听众甚至以为他们也是生活中的伴侣,乔榛对此付之一笑,“我们的默契要比影片里的爱情更升华,我们艺术趣向追求、为人处事原则都非常投合,彼此都有着宽厚的胸怀,所以才能配合得那么好”。二人因为配合得太默契以至于在乔榛生病后的很长一段时间里,丁建华都无法适应与别的搭档合作而推掉了很多部电影。“生活里我们是非常好的朋友,包括和丁老师的先生,她先生非常好,我在上译厂当厂长的时候,他作为副厂长帮我料理行政上的一切事务、都累出病来了……我们两家人都无话不说”。  我们总想影响更多的人  乔榛、丁建华是大家公认的最优秀的配音演员,而在他们之后却很少有哪个配音演员再给观众留下什么印象,很多人宁愿买张影碟回家放原音看字幕也不想去影院听粗造滥制的配音版,对此乔榛有点无奈,“其实有些不错的译制作品因为大家很少去影院而被忽视了,现在大家看电视比较多。就译制人员本身来说,现在还是都太浮躁了,我在工作中发现现在的年轻人都很聪明,而且他们的外语水平、电脑操作、知识面都有不错的水准,关键是看他们的用心和态度。我们不敢称‘最好’,但希望能找到好的接班人”,对于译制片的前景他表示:“我们总想以自己的行动影响更多身边共同创作的人,在自己的工作中尽量做到完美,但是我们毕竟没有那么大的影响力。译制工作需要一个科学的创作过程,我老想说那句‘全身心投入’,没有这个态度是做不好的,译制可不是对着口型流利地念下来就好了这么简单啊!”  “明星配音”并不可取  在乔榛等一批优秀艺术家之后,配音演员进入了没有明星的时代,为此很多发行方为了票房就硬拉影视明星来配音以博眼球,章子怡、赵薇、何炅等明星先后被邀请来为电影配音,对此乔榛并不愿评价某个演员,但对此现象忧心忡忡,“发行公司的市场观念是通过这些热点来拉动票房,但明星配音并不是译制艺术的一个趋势。大家也看到了很多明星给电影配音的效果,怎么样?并不理想。我总觉得译制是一门非常独树一帜的艺术,需要相对稳定的一个集体经过长时间摸爬滚打的默契配合才能达到默契流畅的工作效果,如果相对不默契就完成不了一个完美的乐曲。这也是我当时在位时无论如何都要保住这个阵地、不能让译制厂散掉的原因,因为一定要有这样一个集体、这样一群人才能守住配音艺术”。  本报记者 张 艳
  
  
  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人百家姓论坛

GMT+8, 2026-7-13 13:09 , Processed in 0.040329 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表