|
|
上个月,有朋友因为太太长期出差,晚上寂寞难耐,遂大宴宾客,到场嘉宾包括精通周易的高人一名,朋友及朋友的朋友若干。
第一个到场的是摄影师该瑞(Gary)。他说我们共同的朋友杰西卡(Jessica) 会来,我问是杰西卡Zhou还是杰西卡Cai,他摇摇头说不知道。
等传说中的杰西卡登场,我俩才发现,这是瑞贝卡(Rebecca) 而非杰西卡。
除了吃吃喝喝的形而下,当晚的形而上运动是高人根据名字为我们推算未来的官运、财运与桃花运(桃花运博客,桃花运新闻,桃花运说吧),虽然他的测算大都准确,但我脑海里浮现的全是五光十色的英文名。
先说我自己。在成为詹姆士·秦之前,我叫King,不但发音与我的中文名类似,而且感觉很牛。要知道,Qin 在英文里是大秦王朝, King Qin 直译过来是秦王陛下,真是十面威风。
况且,古往今来叫King 的名人不少。比如宣称“我有一个梦”的马丁· 路德· 金(Martin Luther King),又比如我大学专业领域里的牛人,美国最负盛名的中国问题专家John KingFairbank( 费正清)。按理说,费正清是Fairbank John King 绝佳的中文译名,但有好事者曾将其译为“好银行”(Fair-bank),有人甚至将其音译为“番邦客”,真是创意十足!
在King 没广泛流行之前,我家的领导出现了。她觉得我的英文名有封建残余思想,就将我命名为James,理由是发音与我的名字相近,又代表聪明严谨的英俊男性——比如007 詹姆士·邦德。虽然我不够聪明严谨英俊,但鉴于她是我家的领导,我坦然接受了。问题随之而来:周围叫James 的聪明英俊男性不少,比如我们公司最有魅力的男性,因为曾是美国超级影星James Dean 的粉丝,他的英文名也是James。
面对洋名撞车的尴尬,我这位同事宽厚仁慈,没有向我施压要我改名避讳。另一个姓孙的同事就没有那么幸运了,他此前一位叫Sunny 的老板,不断逼他将他的英文名从Sunny 改为Sun,于是他变成了Sun Sun。
古人英文名趣译
孔子,名仲尼:Johnny
曹操,字孟德:McDonald
杜甫,字子美:Jimmy
韩愈,号昌黎:Charlie
狄仁杰:Roger
苏轼:Susan
王安石,字介甫:Jeff
唐寅:Tony
李世民:Simon
李白,字太白:T-bag
桀:JACK
汤:TOM
纣:JILL
吕尚:OUIS JEAN(法文)
刘邦:LOUIS BOND
汉武帝:WOODY
弘历:RONNY
孟子,名轲,英文名:Micheal,
希腊名:孟修斯
李煜:Levis
|
|