真是让人哭笑不得的用词。在中国,中国人竟然看不懂中文了。北京奥运在即,上海世博会越来越近,神州各地都要“与世界接轨”,于是,双语标注现象日益增多。在中国,美国人、英国人同样看不懂英文。在大街小巷,小到菜单、商品名、路名,大到招牌、标语,连政府和企业的对外宣传资料,时有英语错漏百出,令外国游客摸不者头脑。干豆腐、干面,把“干”(北京是简体字“干”)翻译成不雅的“fuck”,把免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,翻译成“a time sex thing”(一次性交行为的东西),竟然错得离谱。一次在北京看美猴王的戏,舞台两边打出英语字幕,将“祥云满天”的“云彩”(clouds)写成“土块”(clods),引得在场的老外一阵爆笑。
上海政府部门出版的对外宣传资料上,拼写错、语法错,可谓比比皆是,“124icnal”是什么?“it city functions”作何解释?Branch(分理处),变成brunch(早午餐),inbound(内地的)变成inboard(船上的),“来华国外游客”经英译变为“船上的国外游客”。在上海城隍庙一家旅游定点饭店,将“螃蟹”错译成crad(应为crab)印在菜单上。浦东一家著名园林式酒店,中译英的“硬伤”随处可见,将“中心”译为centen(应为center),将“儿童”译为chindren(应为children),将“门”译为cate(应为gate)。如此错译乱译,令人贻笑大方。
日前,在北京参加有关北京奥运的一个新闻发布活动。经过长达一年的“烹制”,为解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》“出炉”。大部分菜名以主料、烹饪法、形状或口感、人名或地名等为主翻译。具中国餐饮特色的传统食品,以汉语拼音命名,如“饺子”:Jiaozi﹔“包子”:Baozi﹔“馒头”:Mantou。中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如“豆腐”:To-fu﹔中文菜名难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,在其后标注英文注释,如“佛跳墙”:Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark杓s Fin and Fish Maw)﹔“锅贴”:Guotie(Pan-fried Dumpling)。