|
|
天净沙
秋 思
马致远
枯藤老树昏鸦。
小桥流水人家。
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
Autumn
Thinking
—to the tune
of Sky Scours
Sand
by Ma
Zhiyuan/tr. from Chinese by Qin
Xuelan
Sear vines ,old
trees and crows in twilight.
A small bridge,
flowing water and cottages in sight.
An ancient road,
a lean horse in the westerly wind.
The westering
sun down wend,
A heart-broken man is at heaven’s end.
|
|