找回密码
 立即注册
查看: 79|回复: 0

毛氏红烧肉 Chairman Mao's Red-Braised Pork

[复制链接]

923

主题

6566

回帖

7489

积分

百家姓状元

积分
7489
发表于 2009-8-26 05:04:45 | 显示全部楼层 |阅读模式

Chairman Mao's Red-Braised Pork

今天在国家地理网站上看到不少我们中国菜的做法,
这个比较有意思的把“毛氏红烧肉”翻译成了Chairman Mao's Red-Braised
Pork,变成了“毛主席的红烧肉”。
印象中红烧肉有数不清多少种做法,特别在我家乡湖南,有人不吃甜的,就完全不放糖,倒可以放一些白辣椒和干豆角,可能别的省的朋友不这么吃,有机会可以试一下,别有一番风味,反正我是觉得非常好吃,我妈妈就经常这么做红烧肉。我小时候家里有客人聚餐,总会在红烧肉里面燉几个鸡蛋,燉够火候,那美味就不用说了。
这篇文章写的是普通的红烧肉。

Ingredients: 原料
1 pound pork belly

belly直译是猪肚子上的肉,应该是五花肉吧。2
tablespoons peanut oil

tablespoons是大汤匙,tablespoons就是几大汤匙,就像years
ago表示几年以前一样。2 tablespoons
sugar 糖
1 tablespoon Shaoxing wine

绍兴黄酒,不知道为什么是绍兴黄酒,别的酒难道就做不出毛氏红烧肉了?懂的朋友赐教一下。
3/4 inch piece fresh
ginger, sliced Star anise

生姜片和八角,典型的调味品2
dried red chilies

两个干红辣椒,不知道为什么中国的中学英语都不教这些最日常的名词,我敢说现在高考英语120分以上的考生,90%不知道英文里怎么说辣椒、桂皮和胡椒,更不用说生姜和八角了。
Small cinnamon stick

桂皮,我们湖南人这么叫,学名叫肉桂。
Soy sauce, salt and sugar

酱油和糖Scallion greens


Directions: 方法
Plunge pork belly into a pan of boiling water and simmer until
partially cooked (3-4 minutes). Remove and cut into bite-size
chunks. Heat oil and sugar in a wok over medium heat until sugar
melts, then raise the heat and stir until sugar turns caramel
brown. Add pork and Shaoxing wine.

Add ginger, star anise, chilies, cinnamon, and enough water to
cover pork. Bring to a boil, then simmer (40-50 minutes). Turn up
heat to reduce sauce, and season with soy sauce, salt, and sugar.
Garnish with scallion greens.

这段就不翻译了,应该很好懂吧,况且红烧肉是家常菜,都会做才对。主要是学几个很普通很生活化的单词。

Servings: Serving size varies.

英文作者 Fuchsia
Dunlop 原文出自
Revolutionary Chinese Cookbook: Recipes from the Hunan
Province


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人百家姓论坛

GMT+8, 2026-7-13 02:58 , Processed in 0.035605 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表