找回密码
 立即注册
查看: 104|回复: 0

林语堂英译《兰亭集序》PART 1

[复制链接]

909

主题

6559

回帖

7469

积分

百家姓状元

积分
7469
发表于 2009-8-26 00:15:15 | 显示全部楼层 |阅读模式






“永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。“
“This is the ninth year of Yungho (AD353) Kueichou in cycle. We
met in
late spring at the Or-chid Pavilion in Shanyin to celebrate the
Water Festival.



今天引述的第一段是晋代书圣王羲之的名篇《兰亭集序》,第二段是一代语文大师林语堂博士的英译。
今天换一换口味,与各位研究一下汉英翻译。
其实我是很希望各位都能够中英文同步发展,不重英轻中。因为我们都是中国人,理应珍惜祖国的文化。能把中英文都学好,不是更感自豪吗?
林语堂博士以英文写作,独步欧美文坛,其实他的中文造脂也是非常精湛的,要不然又怎么能把中国的古文英译,介绍到西方国家呢?“
我们就一起观赏林语堂博士跌宕昭彰的英文好吗?



现在我希望各位背诵这篇《兰亭集序》的第二段,赏析中国古典文学之美,然后研习林语堂博士的英译,且看林氏是如何初中中语入文之法的:

“群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹。又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠风和畅;仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。“
'All the scholar friends are gathered. and there is a goodly
mixture of
old and young. In the back-ground lie high peaks and deep
forests. while
a clear, gurgling brook catches the light to the right and to
the left.
We then arrenge ourselves, sitting on its bank, drinking in
succession
form the goblet as it floats down the stream .No music is
provided, but
with drinking and with song, our hearts are gay and at ease. It
is a clear
spring day with a mild ,caressing breeze, The vast universe,
throbbing
with life, lies spread before us ,entertaining the eye and
pleasing the
spirit and all the senses, It is perfect.'
林氏译笔妥贴,令剑桥大学的英文系教授亦叹为观止.








您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人百家姓论坛

GMT+8, 2026-7-19 03:19 , Processed in 0.041429 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表