找回密码
 立即注册
查看: 82|回复: 0

林语堂的英文

[复制链接]

897

主题

1万

回帖

1万

积分

百家姓大学士

积分
15124
发表于 2009-8-26 00:06:41 | 显示全部楼层 |阅读模式

林语堂的My Country and
My People, The Importance of Living
等大作早为人所熟知,即是西方人了解中国文化之必读书,也是英语学习者的上佳阅读物。他直接用英文写,连美国的英文教授都表示佩服。他的汉译英也是潇洒自如,举重若轻,四两拨千斤,灵巧贴切的紧。“时方七月,绿树阴浓,水面风来,蝉鸣聒耳。”怎么译?看林语堂是怎么译的:This
was the seventh moon when the trees cast a green shade over the
place.The summer breeze blew over the water of the pond, and
cicadas filled the air with their singing the whole
day.一个是改变原文的结构,第二是使用贴切的动词,第三是适当的增补。细心揣摩,不由叹服。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人百家姓论坛

GMT+8, 2026-7-13 19:25 , Processed in 0.045301 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表