|
|
林语堂的My Country and
My People, The Importance of Living
等大作早为人所熟知,即是西方人了解中国文化之必读书,也是英语学习者的上佳阅读物。他直接用英文写,连美国的英文教授都表示佩服。他的汉译英也是潇洒自如,举重若轻,四两拨千斤,灵巧贴切的紧。“时方七月,绿树阴浓,水面风来,蝉鸣聒耳。”怎么译?看林语堂是怎么译的:This
was the seventh moon when the trees cast a green shade over the
place.The summer breeze blew over the water of the pond, and
cicadas filled the air with their singing the whole
day.一个是改变原文的结构,第二是使用贴切的动词,第三是适当的增补。细心揣摩,不由叹服。
|
|