|
|
这几天看到环球时报上写关于“啃老族”的文章,该文章竟然说目前在国外的青年华人中有1/3是“啃老族”,着实让我吃了一惊!我上网查了一下这仨字儿,发现连百度百科里都收录了:
啃老族,又称尼特族。尼特族是NEET在台湾的译音,NEET的全称是(Not currently engaged in Employment, Education or
Training),最早使用于英国,之后渐渐的使用在其他国家;它是指一些不升学、不就业、不进修或参加就业辅导,终日无所事事的族群。[按:本段引自“百度百科”]。
从“啃老族”的定义可以看出:这些人中有很多并非没有谋生能力,只是认为父母供养自己是应该的,再考虑到工作所需面临的压力,所以才选择在家啃老。我写这篇BLOG当然不是为了论述“啃老”现象,而是想讨论如何表达“啃老族认为父母为自己做的事都是应该的。”我相信,更多同志会说出类似这样的句子:“The NEETs think that their parents should take
care of them.”但下面这句却地道得多:
The NEETs take for granted what their parents have done for
them.
在这里,take…for
granted这个套儿表示“认为什么什么是理所当然的”。
例:We cannot take his
success for granted.
我们不能把他的成功看成是理所当然的。
It is taken for granted that
everyone is equal before the law.
法律面前人人平等是被认为理所当然的。
grant除了用于这个套儿之外,还可以单独造句,这时的意思是“n.拨款
vt.同意,承认”
例:You can get a grant to
decorate your house.
你可以得到一笔拨款来装修住房。
He was granted his freedom on
the condition that he left this country.
只要他离开这个国家,即可被批准重获自由。
I grant that I’m
selfish.
我承认我自私。
grant这个词来源于词根cred,这个词根的意思是believe。由于清浊辅音可互换,元音字母可互换,元音字母后面的n可省,所以grant与词根cred可互换。而“同意、承认”的感觉正是一种相信。同样从cred衍生出的常用词有:
credit n.
信用,荣誉,贷款,学分
v.
归功于,赞颂,信任
=cred it
例:This rumour is gaining
credit.
相信这个谣言的人越来越多了。
另外,词根cred也能解释为什么我们用的是“信”用卡(Credit Card)。
incredible adj.
难以置信的
=in(not) cred ible(=able)
例:That's the most
incredible coincidence I've ever heard of!
那是我听过的最难以置信的巧合!
一旦将incredible拆开,我们就明白为什么它和unbelievable是同义词了:unbelievable=un(not) believ(=believe) able。
|
|