《中国先睡后醒论》首发在伦敦的《亚细亚季刊》(The Asiatic Quarterly Review)上,题名是:China-The Sleep and the Awakening(中国之睡与醒);这篇名文后来又以中文版《中国先睡后醒论》发表。在李金强的《香港华人与中国--何启(1859-1914)、胡礼垣(1847-1916)之个案探讨》一文中有这样的描述:“两次鸦片战争及太平天国乱后,朝野始谋求革新以应变,由是由自强运动之出现,倡行‘师夷长技以制夷’,讲求模仿西艺,强化国防,抵御外侮,此即驻英公使曾纪泽《中国先睡后醒论》所据;而何启、胡礼垣二人即由此起而论其失,断言中国当前问题不在于国防外交的建设,而在于修明内政,认为应以政治层面的改革为优先要务。”
另外,在拿破仑谈话的年代,他心目中的狮子还是英国人,因为British Lion表示“雄狮英国”,在特定的场合beard the lion就可以用来表示offend the British(冒犯英国人)。而twist the lion's tail表示“藐视英国,侮辱英国”。英国的国徽上面和英国王室的纹章上都有狮子图案。拿破仑做法国皇帝时一直以打败“狮子”为目的,假如像《环球时报》一文中所说的,拿破仑谈到了英国攻打中国的不可行,他大概也不会用“睡狮”去作比喻,因为在这种比喻下,英国的行动就变成必胜的了,因为醒狮肯定会战胜睡狮。