|
|
楼主 |
发表于 2007-12-28 13:01:27
|
显示全部楼层
研究员覃波介绍说,行商内部竞争激烈,互相倾轧。伍家父子却能恩威并用,驾驭其他行商。伍家利用其雄厚资金,协助英公司向濒于破产的大多数行商放债。
嘉庆十六年至二十四年(1811年到1819年),伍家向濒临破产的行商放债达200余万元,使多数资金薄弱的行商,不得不顺服于他。伍家还凭借自己雄厚的财力笼络其他行商,英公司要求伍家独立担任羽纱销售的代理人,伍家便要求将利润按比例分给全体行商。老行商刘德章因得罪公司失去贸易份额,伍秉鉴便出面斡旋,使公司恢复他的份额。行商黎光远破产充军伊犁,伍家又同外商筹款捐助他在流放地的生活费。
“天下第一大富翁”
怡和行成了一个名副其实的跨国财团
伍家除了和美国商人关系密切以外,同英国行号也有着紧密的联系。
伍家的“怡和行”在中外商界都是一个极为响亮的名字,英国行号查顿·马地臣行,其中文行名就借用了伍家“怡和行”的老字号,称“怡和洋行”。
伍家父子既是封建官商,又依靠同西方商人的贸易发财致富。他们同外商联系最为紧密,伍家能在东印度公司、散商和美商中左右逢源。
在1834年以前,伍家与英商美商每年贸易额达数百万两白银。伍秉鉴还是东印度公司的“银行家”和最大债权人。东印度公司负责人在每年结束广州的交易前往澳门暂住时,总是将大量的存款和金银交给伍秉鉴保管。公司有时资金周转不灵,也向伍家借贷。
19世纪中期,伍浩官不但在国内拥有地产、房产、茶山(武夷山)、店铺和巨款,而且在美国投资铁路、证券交易和保险业务等,他的富有在当时举世瞩目。西方学者称其为“天下第一大富翁”,怡和行成了一个名副其实的跨国财团。
伍秉鉴用广东英语进行贸易交流
在长达百年的十三行历史中,中国商人到底是怎样和外商进行交流的,那些动辄数万的大宗生意又是怎样完成的呢?
伍秉鉴撕掉的那张7.2万银元的借据时曾说过一段英文,这段话成为了在外国商人中广泛流传的名言。
这几句话虽然是英文的读音,但语法却完全是中国化的。
当时伍秉鉴是这样说的:You an I are No.1olo flen, you be long honest man,only go no chance。(你是我最好的老朋友,人挺实诚,只是运气不好。)语毕,伍浩官撕掉了本票,继续说:Just now have set tee counter,all a finishee;you go,(现在债务一笔勾销,你回国去罢)。
伍秉鉴所说的就是奇特的广东英语。
18世纪初,广州商人创造了一种古怪的语言,叫做广东英语,此后它变成中国贸易的通用语,在广州口岸流行。“广东英语”这个名词,是专指在广州的中国人与西洋人之间进行商业交流的独特语言。南中国商人巧妙地运用听惯的外国单词,依照自己的语法习惯来表达他们的意思,创造出这种奇特的广东英语。在十三行商馆附近的书店,畅销过一本名叫《鬼话》的小册子,相当于今天的英汉词典。其中每个英文单词的注释后,都用汉字标出该单词的读音,如“今天”today用“土地”表示;“夷人”man用“曼”表示。在广州的外商惊叹道:这些能把外国话创化成一种当地语言的人,应该被奉为文字之神。
在十三行长达一个多世纪的历史中,不但造就了繁荣的外贸和富有的行商群体,同时在中西方的文化、艺术等交流中也产生了深远的影响。(中央电视台《探索·发现》栏目) |
|