找回密码
 立即注册
查看: 174|回复: 0

马致远--天净沙.秋思的几种英文翻译

[复制链接]

902

主题

6573

回帖

7475

积分

百家姓状元

积分
7475
发表于 2009-8-26 13:56:29 | 显示全部楼层 |阅读模式

1. Tune: Tian Jing Sha
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge
And below the bridge a quiet creek running.
Down a worn path, in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west
And the lovesick traveler is still at the end of the world.

2.Autumn Thought
Dry vine, old tree, crows at dust.
Low bridge, streem running, cottages,
Acient road, west wind, lean nag,
The sun westering
And one with breaking heart at the sky's edge.

3. Autumn
Crowns hovering over old trees wreathed with rotten vine--the day
is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling steam, and
on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to
go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse
groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther
away from home.

4. To The Tune Of Tian Jing Sha
Autumn Thought

Withered vine, old tree, crows at dusk,
Tiny bridge, flowing brook, and cottages,
Acient road, bleak wink, bony steed.
The sun sinking west,
A heart-torn traveler at the end of the world.

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人百家姓论坛

GMT+8, 2026-7-11 16:50 , Processed in 0.034843 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表