找回密码
 立即注册
查看: 100|回复: 0

毛丹青:日本媒体误译奥巴马讲话的深层心理

[复制链接]

947

主题

6537

回帖

7484

积分

积分
7484
发表于 2009-8-26 05:14:55 | 显示全部楼层 |阅读模式




很少关注日本政治上的事儿,至少不像关注流行文化那么多。不过,这些天的日本报纸热炒一次误译事件,听上去很有搞头,而且又涉及语言上的机灵,觉得任何语言的背后其实都有玄机,尤其是一些深层的心理不说还真的不知道!


奥巴马的一番话是在前不久召开的中美战略与经济对话上的说,他的原话是:“〈Us-China relations〉 will shape
the 21st century,which makes it as important as any bilateral
relationship in the world.”


直译出来:“美中关系所要创造的21世纪的模式,与世界上任何两国关系都是同样重要的。”


尽管,这句话的意思再简明不过了,但是被日本媒体最先报道出来的时候,却发生了严重误译,日文翻译出来的意思变成:“最重视美中关系,美中关系比世界上任何两国关系都重要。”


结果,这一严重误译被后来的《读卖新闻》以社论的方式指了出来,为此,日本外务省也急忙出面灭火,对媒体连中学生都不如的这一严重误译大为恼火。其实,早在奥巴马选定驻华与驻日美国大使的时候,日本媒体一片惊呼,因为驻华大使是个中国通,操一口流利的汉语。相比之下,驻日大使只是奥巴马总统大选时的理财人,跟日本没有任何关系,也不会说日语,所以他的赴日完全属于论功奖励的人事。这表明了奥巴马愿意跟中国套近乎,而对日本表现得相当冷淡。


于是,日本媒体正是处于这样一个对美国不愉快的气氛当中,进而连奥巴马的原话也彻底翻错了。生怕美国一个劲儿跟中国好,而把日本搁置一边的担心也许才是导致日本媒体出错儿的背景原因。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人百家姓论坛

GMT+8, 2026-7-11 07:05 , Processed in 0.030913 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表