找回密码
 立即注册
查看: 148|回复: 0

搞笑的直译-林黛玉在海外英译本中成了荡女

[复制链接]

910

主题

6559

回帖

7469

积分

积分
7469
发表于 2009-8-26 01:16:03 | 显示全部楼层 |阅读模式

搞笑的直译:《红楼梦》之第一角林黛玉,在海外英译本被译成了放荡的女人

《红楼梦》在我国家喻户晓,可是在西方人眼里《红楼梦》是什么样子?宝玉的怡红院改名做了怡“绿”院,刘姥姥成了基督徒,贾政领着一家人做弥撒祈祷,林黛玉的蓝颜知己是个英国人,德国真的有个贾宝玉式的男子!近日,一本名为《莎士比亚眼里的林黛玉》以一种全新角度解读《红楼梦》在海外流传的言情趣谈,有些趣闻佳话,让人忍俊不已,又感慨良多。


1.《红楼梦》之第一角林黛玉,成了放荡的女人?  对《红楼梦》里的人名,最糟糕的莫过于这个了。在早期英文版本中,黛玉被翻译成BlackJade,也就是“黑色的玉”。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义,有两个,一个是loosewoman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,BlackJade的引申义就是aloosewomanofdarkskin,或者blackhorse,这两个含义与《红楼梦》里的黛玉,真是差得太远了,让人哭笑不得!




2.
袭人,袭击男人?袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen,(assailsmen),“Hsi-jen”是音译,问题出在括号里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是解释却大错了,assailsmen是“袭击男人”之意。这就完全曲解了“袭人”这个词的本义,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,而不是袭击男人的意思!


3.
绮霞,变成了一条鱼?绮霞,什么是绮霞呢?本意是艳丽多彩如锦绮的云霞。而绮霞这个名字,在英文中被翻译成“Mackerel”。Mackerel,是鲭鱼的意思,这和绮霞这个名字的本来意义差得太远了!Absolutely
incredible!!
4.
鸳鸯,变成了鹅?在早期英文译本中,鸳鸯被翻译成:FaithfulGoose,忠诚的鹅,可大家都知道鸳鸯并不是鹅!


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人百家姓论坛

GMT+8, 2026-7-11 08:18 , Processed in 0.033963 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表