找回密码
 立即注册
查看: 56|回复: 0

林语堂和鲁迅的决裂

[复制链接]

956

主题

6519

回帖

7475

积分

积分
7475
发表于 2009-8-26 00:14:45 | 显示全部楼层 |阅读模式

林语堂和鲁迅的决裂

林语堂先生和鲁迅先生原为好友,但鲁迅对林语堂闲适幽默的文学观不予赞成。据《林语堂大传》介绍,后因两件事二人终于决裂。
第一件,是鲁迅的学生李小峰接手经营的北新书局,拖欠鲁迅的稿费和版税数万元,鲁迅催讨几次没有结果,准备状告北新书局。后经协商,北新书局决定将以最快的速度在10个月内还清所有债务。
为了缓和紧张求得鲁迅的谅解,李小峰让郁达夫出面请鲁迅夫妇聚餐,另外还请了鲁迅的一些朋友,其中就有林语堂夫妇。而林语堂不知李小峰请客的意图,以为是他赚了钱请朋友聚谈呢。林语堂在席间直言直语地和李小峰开玩笑:“小峰我要严厉批评你,不可不把作者当成上帝。不过,话又说回来,拖欠稿费也是常有之事,明白人也不能过于计较认真。”说者无心,听者有意,鲁迅以为林语堂这话不是在开李小峰的玩笑,而是在说风凉话给他听。于是就拍案而起,非常愤怒地手指林语堂说:“你林语堂算个什么东西,这里哪有你说话的份!”林语堂糊涂了,不知怎么回事,当明白鲁迅确实在骂自己以后,也和他针锋相对起来。
事后,林语堂了解了鲁迅和李小峰之间发生的事情,才知李小峰这次宴请的真正目的,就原谅了鲁迅,并且照常向鲁迅约稿,刊登在他主编的《论语》上。可是他们之间却由此产生了无法弥补的裂隙。
第二件,是鲁迅对林语堂提倡的幽默文学极不赞成,认为林语堂是误入歧途,建议林语堂利用英文特长多翻译些外国文学作品,而林语堂却对鲁迅说现在还不想从事翻译工作,等老了再做些翻译工作。鲁迅一听,以为林语堂在说他老了,因为鲁迅很重视翻译外国文学作品,并已翻译了不少,由此就耿耿于怀。在一次曹聚仁宴客时,林语堂说了一则笑话来活跃气氛,笑话没说完,鲁迅就打断他的话借机反击:“你算个什么东西!想借外国话来欺压我们同胞吗?”这一次林语堂惊得目瞪口呆,说不出话来,但没像上次那样和他争斗,只是非常伤心。
从此他们之间就彻底断绝了来往。
不过,鲁迅逝世时,林语堂还是很伤感,写了悼念文章,而且对鲁迅的文学成就给予了很高的评价,说鲁迅的短篇小说是中国现代小说史上最好的。
仅由鲁迅和林语堂的决裂,就可看出鲁迅先生的另一面,耿直不屈,性格多疑,脾气急躁。性格是性格,功绩是功绩,不必为尊者讳,为伟人讳,人无完人,鲁迅是人不是神,他也有性格的弱点,但不妨碍他在中国现代文学史上的成就和地位。

2008年8月31日



您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人百家姓论坛

GMT+8, 2026-7-11 05:07 , Processed in 0.031694 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表