|
|
张说
蜀道后期
客心争日月
来往预期程
秋风不相待
先到洛阳城
My Delayed Departure
For Home
My heart outruns the moon
and sun;
It makes the journey not begun.
The autumn wind won't wait for me;
It arrives there where I would be.
张九龄
望月怀远
海上生明月
天涯共此时
情人怨遥夜
竟夕起相思
灭烛怜光满
披衣觉露滋
不堪盈手赠
还寝梦佳期
Looking At The Moon
And Longing For One Far Away
Over the sea the moon
shines bright;
We gaze at it far, far apart.
You might complain how long is night,
And I would rise, lovesick at heart.
I blow out candle; still there's light.
I don my coat: I'm moist with dew.
I can't give you these moobeams white
But go to bed to dream of you.
自君之出矣
自君之出矣
不复理残机
思君如满月
夜夜减清辉
Since My Lord From Me
Parted
Since my lord from me
parted,
I've left unused my loom.
The moon wanes, brokenhearted,
To see my growing gloom.
张若虚
春江花月夜
春江潮水连海平
海上明月共潮生
滟滟随波千万里
何处春江无明月
江流宛转绕芳甸
月照花林皆似霰
空里流霜不觉飞
汀上白沙看不见
江天一色无纤尘
皎皎空中孤月轮
江畔何人初见月
江月何年初照人
人生代代无穷已
江月年年只相似
不知江月待何人
但见长江送流水
白云一片去悠悠
青枫浦上不胜愁
谁家今夜扁舟子
何处相思明月楼
可怜楼上月徘徊
应照离人妆镜台
玉户帘中卷不去
捣衣砧上拂还来
此时相望不可闻
愿逐月华流照君
鸿雁长飞光不度
鱼龙潜跃水成文
昨夜闲潭梦落花
可怜春半不还家
江水流春去欲尽
江潭落月复西斜
斜月沉沉藏海雾
碣石潇湘无限路
不知乘月几人归
落月摇情满江树
A Moonlit Night On The
Spring River
In spring the river rises
as high as the sea,
And with the river's rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the
fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the
water blending with the skies;
A lonely wheellike moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah, generations have come
and past away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a
single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is
lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can't wash away the moonbeams there.
She sees the moon, but her
beloved is out of sight;
She'd follow it to shine on her beloved one's face.
But message-bearing swans can't fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that
falling flowers would not stay.
Alas! He can't go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks
into a heavy mist;
It's a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.
王湾
次北固山下
客路青山外
行舟绿水前
潮平两岸阔
风正一帆悬
海日生残夜
江春入归年
乡书何处达
归雁洛阳边
Passing By The
Northern Mountains
My boat goes by the green,
green mountainside;
It glides over blue, blue water with ease.
The banks are pushed far back at full tide;
A single sail seems hanging in the breeze.
The sun emerges ere night has passed away,
And spring intrudes to ring out the old year.
Who'll send my letter home without delay?
I see no northward-flying wild geese here.*
*Wild geese
were believed to be message-bearing birds.
王翰
凉州词
葡萄美酒夜光杯
欲饮琵琶马上催
醉卧沙场君莫笑
古来征战几人回
Starting For The
Front
From cups of jade that
glow with wine of grapes at night,
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
How many warriors ever came back safe and sound?
王之涣
登鹳雀楼
白日依山尽
黄河入海流
欲穷千里目
更上一层楼
On The Heron
Tower
The sun beyond the
mountains glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
出塞
黄河远上白云间
一片孤城万仞山
羌笛何须怨杨柳
春风不度玉门关
Out Of The Great
Wall
The yellow sand rises as
high as white cloud;
The lonely town is lost amid the mountains proud.
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
孟浩然
夏日南亭怀辛大
山光忽西落
池月渐东上
散发乘夜凉
开轩卧闲敞
荷风送香气
竹露滴清响
欲取鸣琴弹
恨无知音赏
感此怀故人
中宵劳梦想
Longing For Xin The
Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
Suddenly daylight fades
o'er western hill;
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
With windows open, in bed I lie still;
With hair unloosed, I enjoy the cool.
The breeze brings fragrance from lotus fair;
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
I'd like to take my lute and play an air,
But I can find no connoisseur to hear.
So I long for you, my friend so dear,
That you may in my midnight dream appear!
留别王侍御维
寂寂竟何待
朝朝空自归
欲寻芳草去
惜与故人违
当路谁相假
知音世所稀
只应守寂寞
还掩故园扉
Parting From Wang
Wei
Lonely, lonely I wait in
vain, alas!
Day in, day out, I come back sad at heart.
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
But I am grieved with my old friend to part.
Those in high places will not lend a hand;
In the human world good coonoisseurs are few.
I'll close my garden gate in native land
And live in solitude with nothing in view.
过故人庄
故人具鸡黍
邀我至田家
绿树村边合
青山郭外斜
开轩面场圃
把酒话桑麻
待到重阳日
还来就菊花
Visiting An Old
Friend
My friend's prepared a
chicken and plain food
And he's invited me to his cottage hall.
The village is surrounded by green wood;
Blue mountains slant beyond the city wall
The window opened, we face field and ground;
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
"When the Festival of Double Ninth comes round,
I'll come for your chrysanthemums again."
春晓
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
Spring
Morning
This morn of spring in bed
I'm lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
宿建德江
移舟泊烟渚
日暮客愁新
野旷天低树
江清月近人
Mooring On The River
At Jiande
My boat is moored by
mist-veiled rivershore;
I'm grieved to see the setting sun no more.
On boundless plain clouds hang atop the tree;
In water clear the moon seems near to me.
李欣
古从军记
白日登山望烽火
黄昏饮马傍交河
行人刁斗风沙暗
公主琵琶幽怨多
野云万里无城郭
雨雪纷纷连大漠
胡雁哀鸣夜夜飞
胡儿眼泪双双落
闻道玉门犹被遮
应将性命逐轻车
年年战骨埋荒外
空见蒲桃入汉家
An Old War
Song
We climb the hill by day
to watch for beacon fires
And water horses by riverside when day expires.
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
There is no town for miles and miles but tents in a row;
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
The dead are burried in the desert year on year,
Only to bring back grapes from over the frontier.
* The
Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in
33 B.C.
|
|