找回密码
 立即注册
查看: 43|回复: 0

翻译诗歌第025期_三位美国诗人同译孟浩然之《宿建德江》

[复制链接]

851

主题

6646

回帖

7497

积分

百家姓状元

积分
7497
发表于 2009-8-25 12:35:48 | 显示全部楼层 |阅读模式

孟浩然原诗--

    ◆宿建德江
       [唐]孟浩然

     移舟泊烟渚,
     日暮客愁新。
     野旷天低树,
     江清月近人。

译文一--

Night on the Great
River
Steering my little boat
towards a misty islet,
I watch the sun descend while my sorrows grow:
In the vast night the sky hangs lower than the treetops,
But in the blue lake the moon is coming close.

[Carlos
Williams译]

译文二--

Night on the Great
River
We anchor the boat alongside
a hazy island.
As the sun sets I am overwhelmed with nostalgia.
The plain stretches away without limit.
The sky is just above the tree tops.
The river flows quietly by.
The moon comes down amongst men.

[Kenneth
Rexroth译]

译文三--

Mooring on Chien-te
River
The boat rocks at anchor by
the misty island
Sunset, my loneliness comes again.
In these vast wilds the sky arches down to the trees.
In the clear river water, the moon draws near.

[Gary
Snyder译] 


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人百家姓论坛

GMT+8, 2026-7-13 04:19 , Processed in 0.038636 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表