找回密码
 立即注册
查看: 57|回复: 0

工程孟子(第五章)

[复制链接]

915

主题

6584

回帖

7500

积分

百家姓状元

积分
7500
发表于 2009-8-25 12:23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式


工程孟子(第五章)
Monday, August 27th,
2007 周一, 2007年8月27日

Chapter
V.第五章。
How a ruler may best take
satisfaction for losses which he has
sustained.如何统治者可能采取的最佳满意度的损失,他一直持续下去。
That benevolent government will
raise him high above his
enemies.仁政说,政府会提高他的高空,他的敌人。
1. 1 .
King H鹖 of Liang said, ‘There
was not in the nation a stronger State than Tsin, as you, venerable
Sir, know.国王h鹖梁说,
'不存在于一个民族国家的强大比金钱,因为你,尊者先生,知道的。
But since it descended to me,
on the east we have been defeated by Ch’i, and then my eldest son
perished; on the west we have lost seven hundred l of territory to
Ch’in; and on the south we have sustained disgrace at the hands of
Ch’.但由于它的后裔,我对东,我们已打败ch'i
,然后我的儿子丧生;对西方,我们失去了700
l畎嫱记;对南,我们有持续的耻辱在手中ch' 。
I have brought shame on my
departed predecessors, and wish on their account to wipe it away,
once for
all.我蒙羞离开我的前辈,并希望他们到消灭它走,一旦所有。
What course is to be pursued to
accomplish this?’什么时候是要追求做到这一点? '
2. 2 .
Mencius replied, ‘With a
territory which is only a hundred l square, it is possible to
attain to the royal dignity.孟子回答说,
'同一个地区,其中只有一百l罟愠。是有可能实现向皇家尊严。
3. 3 .
‘If Your Majesty will indeed
dispense a benevolent government to the people, being sparing in
the use of punishments and fines, and making the taxes and levies
light, so causing that the fields shall be ploughed deep, and the
weeding of them be carefully attended to, and that the
strong-bodied, during their days of leisure, shall cultivate their
filial piety, fraternal respectfulness, sincerity, and
truthfulness, serving thereby, at home, their fathers and elder
brothers, and, abroad, their elders and superiors,– you will then
have a people who can be employed, with sticks which they have
prepared, to oppose the strong mail and sharp weapons of the troops
of Ch’in and Ch’.
'如果陛下的确省去了仁政于民,正尽力在使用处罚,并罚款,使税收征轻,因此造成该领域应再深,并除草,他们将仔细出席,并表示强烈的身体,在自己的日子
休闲,应培养他们的孝道,对兄弟的尊敬,诚恳,诚信服务,从而在家中,其父亲老弟兄,并在国外,他们的长老和上级-你便会有一人可雇,用棍棒,他们有准
备,以反对强大的邮件和尖锐武器的部队和秦c h'。
4. 4 .
‘The rulers of those States
rob their people of their time, so that they cannot plough and weed
their fields, in order to support their parents.
'统治者这些国家抢劫本国人民自己的时间,使他们不能犁和杂草各自领域,以支持自己的父母。
Their parents suffer from cold
and hunger.父母患有寒冷和饥饿。 Brothers, wives, and
children are separated and scattered
abroad.兄弟,妻子和子女分开散居国外。
5. 5 。
‘Those rulers, as it were,
drive their people into pit-falls, or drown
them.那些统治者,因为它被驾驶人变成坑瀑布,或淹死他们。
Your Majesty will go to punish
them.陛下将去惩罚他们。 In such a case, who will
oppose your Majesty?在这种情况下,谁反对陛下?
6. 6 。
‘In accordance with this is
the saying,– “The benevolent has no enemy.” I beg your Majesty
not to doubt what I say.’ '按照这句话-"仁政没有敌人"
。我谨陛下不要怀疑我的说话。 '




您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人百家姓论坛

GMT+8, 2026-7-19 07:22 , Processed in 0.037180 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表