找回密码
 立即注册
查看: 55|回复: 0

司马迁《报任安书》中的注释有误

[复制链接]

948

主题

6534

回帖

7482

积分

百家姓状元

积分
7482
发表于 2009-8-24 09:57:48 | 显示全部楼层 |阅读模式



司马迁《报任安书》中的注释有误



人民教育出版社出版的第六册语文课本,在《报任安书》一课中,对“……而世又不与能死节者比,”一句中“与”的注释是错误的。

把“与”解释为“称许”“认可”,无论如何,都是难以解释通的。

笔者查阅了好几个版本,发现此句有两种说法,除了课本上的这种说法之外,还有“……而世又不与能死节者”的一种说法,少一个“比”字。说法不同,对“与”的解释就会有异。

上海辞书出版社的《古文鉴赏辞典》(上)342页,就是第二种说法,少一个“比”字,这解释为“称许”“认可”,是可以解释通的,翻译为“而世俗又不称许为能为节气而死的人”是意思通顺的。而课本上的说法“……而世又不与能死节者比”,“与”和后面的“比”构成一个介宾短语,“与”就是一个介词,意思是
“和”。翻译过来就是:而世俗又不把我和能为节气而死的人相比。也很顺。

人教社编的这篇课文,把不同版本的两个注释张冠李戴,让教师学生读不懂,解不明,一头雾水,实在让人感到编辑的草率。



您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人百家姓论坛

GMT+8, 2026-7-18 17:42 , Processed in 0.036655 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表