找回密码
 立即注册
查看: 65|回复: 0

施氏食狮史

[复制链接]

923

主题

6566

回帖

7489

积分

百家姓状元

积分
7489
发表于 2009-8-23 04:58:43 | 显示全部楼层 |阅读模式

石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。

Si's susi sudo sito
Zau-Vereno
Suwo-sejo sito-sulo Si's, seca sudo, site susi siom sudo. Si's sse
sovi siko sadi sudo. Siom samo, sk siom sudo sovi siko. S'samo, sk
Si's sovi siko. 'S sadi is siom sudo, siadi silo-soxo, sigi is siom
sudo ssi. 'S soki is siom sudo sido, sovi suwo-sejo. Suwo-sejo
siva, 's sigi siulo soki suwo-sejo. Suwo-sejo soki, 's sami susi is
siom sudo. Susi same, sami seci is siom sudo, sh siom suwo-sudo
sido. Sik siti is sk.
据我所知,汉语拼音文字的先驱者之一赵元任先生曾意识到用纯拼音难以完全记述方块字文献,所以编制了这么一节奇妙的游戏文字,借以说明这个问题。记得前几年还有人据此发表文章认定“赵元任先生反对拼音文字”,其实是不确切的。

的确,用拼音文字准确自然地记述这段文字并不容易,每个“拼音文字方案”都不妨试一试,看看结果是怎么样,也是挺有意思的。而且,从另一种角度来说,这段文字还是检验“方案”的试金石之一。因为明摆着,这样的文字若能很好地处理,则译写文言文当不成问题,译写所有的方块字文献恐怕也问题不大的!

我很希望“正统派”先生也能译写一下,需要不需要译是一回事,能不能译又是另一回事……我觉得独行侠先生这个命题出得好,非常好!

对于第二文字来说,译写这种文字根本不需要特殊处理,也就是说,古今汉语对于第二文字来说都是一样的,正如方块字体系既能记述古代汉语又能记述现代汉语一样!


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人百家姓论坛

GMT+8, 2026-7-13 14:33 , Processed in 0.041793 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表