|
|
施氏,嗜狮,誓食十狮,氏时时适市视狮。十时,适十狮适市;是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世,氏拾是十狮尸,适氏石室。石室湿,氏拭室。氏始试食十狮尸,食时,始识是十狮尸实十石狮。试释是事。
50年代有提倡文字改革的人建议把古代的文献“译”成拼音。赵元任在1957年8月的《光明日报》上讲了上面这个故事。
赵元任请日报的编辑部把故事写成拼音之后,就再没有人建议用拼音来代替方块字了。
这个被人称作只能看不能读的文章
翻译:住在石屋里的施姓诗人,喜欢吃狮肉.发誓要吃十只狮子.他天天到街市上观察寻找狮子.一天十点,正好有十头狮子到了街市,这时正好赶上施氏也到这街市,施氏看见狮子,张弓搭箭,射死了这十头狮子.施氏就收拾这十头狮子到了他的石屋.他的屋子很湿,施氏便叫佣人擦拭.屋子擦干了,施氏开始尝试吃狮子肉,吃时才发现,原来以为这是十只狮子的尸体,却是十个石头狮子.
|
|