找回密码
 立即注册
查看: 89|回复: 0

在海外方家人是怎样翻译"方"的?

[复制链接]

2345

主题

5136

回帖

7481

积分

百家姓状元

积分
7481
发表于 2009-8-11 13:09:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
方是个神奇的好姓, 历经5000年, 不但写法从来未改变, 而且方姓人基本上也是源于一脉,同宗同源. 所以,在中文里,只要认个"方"字, 就知道是自家人了. 可惜, 在海外由于英文没有统一的文字规范, 海外方家人对"方"却有四种截然不同的翻译.    其一为"Fang". 这是按照普通话发音来翻译的, 应该说是一种主流. 这样译的方姓人一般是来自粤语区以外的族人. 如: 美国工业工程院院士方述诚(Fang Shu-Cherng), 学者方舟子FANG Zhouzi等等. Fang这个词在英语中, 如果发音为FAN(和"芬"读音相象)时,意思是"尖牙", 是个不好的词汇, 所以,一些老外读成FAN时, 你一定要纠正他/她, 应该读成我们普通话中本来的发音"方". 不过, 也许是FANG 在海外越来越多的缘故, 许多老外都知道Fang的普通话发音. 另外,姓"房"的人也有翻译成"Fang" 不过人数很少.    其二为"Fong".英语中没有这个单词. 这是来自广东, 港澳地方的人采用粤语的发音来翻译的.也非常普遍. 如:格莱美音乐奖获得者方美梅(Julie Fong), 在北美"Fong"的人口比"Fang" 更多. 不过,从方姓分出来的个别邝姓的人也翻译成Fong,如美国第一位华裔联邦参议员邝友良(HiramFong).邝一般译成(KUANG或KWONG)     其三. 还有翻译为”Fung”的. 英语中也没有这个词.这种译法比较少见,可能是一些东南亚说闽南语的华人采用的.比如,新加坡立法议员方韵琴(Fung Yin Ching)奇怪的是她哥哥方壮璧却叫(Fang Chuang Pi) . 姓”冯”说粤语的一般也译成”Fung”.    其四. "方"的第四种翻译: Hong, 这可能也是原本来自东南亚的福建闽南人, 用闽南话发音翻译的.   例子:《2004年度国际华裔小姐竞选》加拿大卡城华裔小姐方晓茹 (HONG Sharon Siao Lu)   
  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人百家姓论坛

GMT+8, 2026-7-13 05:03 , Processed in 0.035315 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表