找回密码
 立即注册
查看: 62|回复: 0

外语地名浅谈(一)

[复制链接]

9958

主题

6719

回帖

1万

积分

积分
16677
发表于 2009-8-4 12:50:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在我国,多年来研究外语地名的人只局限于为数甚少的语言学专家、地名专家和相关行业的工作者。由于其局限性和开展的时间不长,研究的范围和程度与世界发达国家相距甚远,国外对这项工作的研究至少已有一、二百年的历史。因此,我们必须向发达国家学习,大量阅读外国相关资料以汲取其精华,并在此基础上结合我们的经验来进行深入的研究,从而搞好我国的外语地名工作。本文将尽量从语源学、人类文化学、语言学和历史的角度出发来探索外语地名的沿革,找出发展规律。本文将先列举一些已发现出处和语源的有地理重要性和语言学意义的外语地名,然后追寻其地名形式和地理意义的历史衍变进行探讨和论述。
  了解世界地名史的人都知道:美洲(America)、奥地利(Austria)、苏格兰(Scotland)、萨克森(地区)(Saxony)、非洲(Africa)或秘鲁(Peru)这些地名与它们的原意有很大的区别,最初所指的都不是现在的地方。此类地名的移植、扩展和转写值得我们去研究,它们的变化是由于自然原因引起的,而有些地名则是由于制图人和探险家的失误、猜想、概念错误和作家的刚愎产生的, 如马达加斯加(Madagascar)是由于一个马来(或阿拉伯)水手的传报被马可·波罗误解,结果把非洲大陆上的一个地方写成了一个非洲岛屿;而赫布里底群岛(Hebrides),格兰扁斯(Grampians)和圣雷莫(San Remo)却是由于古版拉丁作品的编辑人员采用了错误的作品手稿;还有敖德萨(Odessa), 波莫纳(Pomona)和莫克姆湾(Morecambe Bay)这些地名是在翻译古代作家作品时出现了错误导致的。摩洛哥(Morocco),摩加多尔(Mogador),摩尔达维亚(Moldavia),亚拉腊(Ararat), 锡兰(Ceylon,现为斯里兰卡), 坎顿(Canton), 德克萨斯(Texas),尤卡坦(Yucatan), 加利福尼亚(California),加拿大(Canada),扬岛(Young Island)和刚果河(Congo River)等地名都属于此类情况,是失误造成的。
  调查当地地名的语源有一些困难,因为他们比其衍生的语言存在更长久,一些成功的种族往往为了自身利益改写旧地名。因此,思索地名的含义时不考虑原形式和历史会无效或误导,因为它们可能以口头形式流传,在方言产生变化或与其它语言同化后仍继续以原形式使用,而且随着时间的迁移而不断变化。
  意大利是一个拥有悠久的语言和文明史的国家,它有很多地名两千年都没有变化。如:罗马(Roma),卡普阿(Capua),曼图亚(Mantua),拉丰纳(Ravenna),诺拉(Nola),奥斯蒂亚(Ostia)和科尔托纳(Cortona)仍是共和国时代(约1500年)产生时的原称,还有一些词汇变化很小:如佩鲁贾(Perugia)曾是Perusia, 丘西(Chiusi)曾是Clusium,里米尼(Rimini)曾是Arimium,索伦托(Sorrento)曾是Surrentum等等。即使在意大利了解语源仍有困难,因为许多地名在拉丁语中没有词义,往往要参考那些古代部族的语言。而其它国家的地名经过多年的流传后往往变化很大。在新拉丁语系国家,外部入侵后,随之而来的通常是方言变化,拉丁语源地名被随意改变,尽管如此,还有的民族很好地保留了自己语言的地名, 虽然凯尔特语系被扼杀,大量凯尔特地名却保留下来。例如:Vernoon 和Vernay是来自凯尔特语的“古树”(Wernos)一词,Conde 来自“汇合”(Condate), Quillebeuf来自英语的Kilby, Quittebeuf来自英语Whitby,Cherbourg来自英语Scarborough。随着盎格鲁-萨克逊人入侵不列颠,威尔士人被赶到了西部,但他们仍然使用塞尔特语命名自己的城市,如威尔士城市名:兰戈伦(Llangollen)、兰维林(Llanfyllin)等。人们只有很好地研究语源学和语言学、仔细查阅历史资料才能搞清这些地名的变化。
  在英国有一些不再是本国语言或方言遗传下来的当地地名,威尔士语中afon意为“河”,cwm意为“山谷”。在汉普郡有埃文(Avon)和库姆(Combe)这两个地名可以证明在英格兰确实使用过威尔士语,英国康沃尔人现在讲英语,他们已经忘记了加里克(Garrick)在旧康沃尔语中意指“岩石”,就连毫无疑问的盎格鲁-萨克逊语或斯堪的纳维亚语地名也不能随便释为当代英语的来源。
  德国在不同的历史时期先后出现了凯尔特人、文德人和日尔曼人,其结果是凯尔特、斯拉夫和日尔曼地名奇怪地混合在一起。没有历史人类文化学知识,就难以解释德国的许多地名诸如:拉蒂斯邦(Ratisbon),美因茨(Mainz), 波恩(Bonn)和特里尔(Trier)来自凯尔特语源这一事实;而其它地名诸如德累斯顿(Dresden),莱比锡(Leipzig),梅克伦堡(Mecklenburg)和施特雷利兹(Strelitz)来自斯拉夫语源;而一些地名如科隆(Cologne),科布伦茨(Coblentz)或卡塞尔(Cassel)只能归于意大利语系;有时,象勃兰登堡(Brandenburg)这样的地名,虽然表面上呈现出条顿词形,实际上属于凯尔特或斯拉夫语地名,可是德国人听起来却会觉得很有意义。就象威尔士的巴茅斯(Barmouth)看上去显然是英语地名,但却是威尔士语地名。而在爱尔兰,地名莫尼·斯特灵(Money-sterling)一部分是希腊语,一部分是盖尔语;苏格兰的洛赫隆(Loch Long)是凯尔特语地名却有英语意义;而有的英语地名来源于盖尔语,如峡谷(glen),苏格兰的湖(loch)等等。
  即使一个地名语源清楚,仍需要具备历史地理知识来解释其当代用法。如法兰西(France)是以在该国只有一小块立足地的德国弗朗克斯(Franks)部落命名,意为“自由人”;匈牙利是匈牙利人在公元380年占领的,公元453年落入东哥德人手中,889年被芬兰种族占领,一千多年不在匈牙利人统治之下;在萨克森地区(Saxony)从来没有居住过撒克逊种族,这块文德人的地方,却居住着德国化的斯拉夫人;象俄罗斯这样典型的斯拉夫国家,名字却来源于一个瑞典(维京人)的乐队;普鲁士(Prussia)—典型的德国名字,来源于一个遥远的服从条顿骑士命令的立陶宛省;地名波希米亚(Bohemia)来自一个早已从历史上消失的凯尔特部落的名字,这里却居住着斯拉夫人;在巴伐利亚,居住着讲德语的人们;要有历史知识才能理解,为什么以一个无名小村的名字来命名瑞士这个国家,而辽阔的西伯利亚(Siberia)地区怎么会以一个完全从地图上消失的村庄命名。
未完,接下页              
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人百家姓论坛

GMT+8, 2026-7-11 05:13 , Processed in 0.031375 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表